Document Type : research article
Author
Abstract
In the current research, eight available full as well as partial Arabic translations of the Divan of Hafez have been compiled and introduced. The Arabic translators’ success in transferring Hafiz’s artistic plays and thoughts is investigated and the quality of understanding the poems and the stylistic distinctions of the translations in source and target languages are also dealt with.
The article has also envisaged the motivation and point of view of each work and the translator’s approaches to the source text as literal, communicative and free translation. Drawing on different examples, the paper has tried to pursue the delicacies of each approach as well as the problem of consistency of the methods. Furthermore, the researcher has examined the quality of some figures of speech of Hafez’s poems as rhythm, allusion or cultural and historical references, tone, structural variation, etc. in the translations based on a descriptive-analytical methodology. While the priorities and merits of each translation are being investigated, some of the misunderstandings of the translators as well as the partial. Hafiz mostly finds a rigid personality in Arabic literature and the translations of him become less interpretable and enjoyable for the audience.
Keywords
Send comment about this article