زهرا خسروی ومکانی
چکیده
این پژوهش بر مبنای چهار نسخه ی ترجمه ی فارسی کهن از کتاب «شهاب الاخبار کلمات قصار پیامبر (ص)» که شامل 1000 حدیث میباشد؛ صورت گرفتهاست. این چهار نسخه توسط آقایان ارموی، دانشپژوه و شیروانی و جویا جهانبخش و همکاران به چاپ رسیده است. در این مقاله ویژگیهای واژگانی و ساختاریِ این چهار نسخهی متعلق به سدههای پنجم ...
بیشتر
این پژوهش بر مبنای چهار نسخه ی ترجمه ی فارسی کهن از کتاب «شهاب الاخبار کلمات قصار پیامبر (ص)» که شامل 1000 حدیث میباشد؛ صورت گرفتهاست. این چهار نسخه توسط آقایان ارموی، دانشپژوه و شیروانی و جویا جهانبخش و همکاران به چاپ رسیده است. در این مقاله ویژگیهای واژگانی و ساختاریِ این چهار نسخهی متعلق به سدههای پنجم تا هفتم موردبررسی قرارگرفته و هدف از آن تبیین ویژگیهای دستور زبانی حاکم بر آنها اعمّ از ویژگیهای واژگانی و دستیابی به الگوهای کهن ترجمة عربی به فارسی بوده است. متن عربی کتاب "شهاب الأخبار" احادیث را بر اساس ساختار جملههای عربی همچون اسمیه ـ فعلیه ـ شرطیه با مَنْ شرط ـ اسمیهی همراه با إنّ ـ فعل امر ـ فعل لیس ـ ساختارهای تفضیلی ـ فعل بئسَ و... گردآوری کرده است و هرکدام تحت عنوان یک باب نامگذاری شده است. اما این کاوش، بر اساس استخراج ویژگیهای مهم واژگانی و دستوری حاکم بر ترجمههای موردبررسی انجامگرفته که با تبیین و مقایسه ترجمه های این چهار نسخه، ویژگیهای واژگانی و سبک ترجمه آنها بیانشده و در هر مورد در حد امکان با توجه به گنجایش مقاله نمونههایی بیانشده است.این پژوهش با ضرورت تبیین الگوهای ترجمه از زبان عربی به زبان فارسی انجامگرفته و ویژگیهای واژگانی و ساختاری ترجمههای کهن عربی به فارسی بر اساس چهار نسخه شهاب الاخبار که هدف این پژوهش بوده،بهتفصیل بیانشده است. براساس این تحقیق، ما شاهد چیرگی ساختار دستور زبان عربی بر ترجمه کهن فارسی هستیم.