جستاری دربارۀ بده بستان برخی واژه ها در زبان فارسی و عربی

عبدالرحیم حقدادی؛ محمدرضا عزیزی

دوره 10، شماره 19 ، مهر 1397، ، صفحه 145-166

https://doi.org/10.22067/jall.v10i19.42968

چکیده
  یکی از زمینه­ های تأثیرگذاری و تأثیرپذیری میان زبان و فرهنگ فارسی و عربی، پدیدة قرض­گیری و بده بستان واژه است که به‌ منظور بیان معانی و مفاهیم جدید، در دوره­های مختلف تاریخ دو زبان انجام گرفته است. ازآنجاکه ساخت آوایی، تعداد حروف الفبا و مبانی دو زبان مورد نظر، متفاوت است، بسیاری از واژه­های فارسی که به زبان عربی وارد شده، ساختِ آوایی ...  بیشتر

برابرها‌ی تأکیدی در دو زبان عربی و فارسی

مینا جیگاره؛ شرمین نظربیگی

دوره 9، شماره 16 ، بهمن 1396، ، صفحه 59-87

https://doi.org/10.22067/jall.v8i16.53754

چکیده
  در ساختار نظام‌مند زبان، تأکید کلام، ابزاری هدفمند است که گوینده و نویسندۀ بلیغ از آن برای مفاهیم پر اهمیّت خویش بهره می‌جویند. نظر به اینکه متون دینی کهن عربی با در بر داشتن مفاهیم مهم و کلیدی، با تأکیدهای فراوان همراه است، ضرورت دارد مترجم این متون از توانمندی لازم جهت انعکاس این تأکیدها در زبان فارسی برخوردار باشد؛ لذا این پژوهش ...  بیشتر

رویکردی نوین به فرآیند واژه‏ گزینی در زبان عربی

کلثوم صدیقی

دوره 7، شماره 12 ، شهریور 1394، ، صفحه 155-177

https://doi.org/10.22067/jall.v7i12.40413

چکیده
  واژگان از دیرباز تاکنون دارای جایگاهی غیرقابل‌انکار در گفتار بوده‏ اند و در دوره‏ معاصر نیز واژه‏سازی و واژه‏گزینی از یک‌سو از فرآیندهای برتر برابریابی واژگانی جهت برون‏رفت از چالش کمبود واژگان به شمار می‏روند به ‏ویژه در کشورهای عربی‏زبان و فارسی‏زبان و از دیگر سوی به‌عنوان برجسته‏ترین بستر برنامه‏ریزی زبان، موردتوجه ...  بیشتر

نقد و بررسی ترجمه غزلیات حافظ به زبان عربی

محمدرضا عزیزی

دوره 6، شماره 11 ، مرداد 1393، ، صفحه 73-101

https://doi.org/10.22067/jall.v6i11.34065

چکیده
  در مقالة حاضر، هشت ترجمه موجود از تمام یا گزیده ای از غزلیات خواجه حافظ شیرازی به زبان عربی گردآوری و معرفی می گردد. میزان توفیق مترجمان عرب زبان در انتقال اندیشه و هنر حافظ بررسی می شود و به کیفیت فهم اشعار و تمایز سبکی این ترجمه ها در زبان مبدأ و مقصد پرداخته می شود. رویکرد ترجمه اعم از تحت‌اللفظی، ارتباطی و آزاد بیان می شود؛ تلاش ...  بیشتر